Переводчик в суде

Переводчиком является лицо, назначенное судом для перевода с языка судопроизводства на язык юридически заинтересованного в исходе дела лица или свидетеля, а также с языка, которым владеет соответствующее лицо, на язык судопроизводства. Переводчиком может быть только тот, кто свободно владеет обоими языками. К переводчику приравнивается лицо, понимающее знаки глухого или немого и подтвердившее это.

Участники гражданского судопроизводства не могут выступать в качестве переводчика.

Переводчик имеет право:

1) задавать вопросы участникам гражданского судопроизводства с целью уточнения смысла переводимых слов и выражений;

2) получать вознаграждение за перевод и возмещение расходов, связанных с явкой в суд.

Переводчик, являющийся иностранным гражданином, лицом без гражданства или гражданином Республики Беларусь, постоянно проживающим за пределами Республики Беларусь, вправе знакомиться с материалами дела, содержащими сведения, составляющие государственные секреты, после получения допуска в порядке, установленном законодательными актами.

1. Переводчиком является не заинтересованное в исходе дела об административном правонарушении совершеннолетнее лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и участвующее в процессуальных действиях в случаях, когда лицо, в отношении которого ведется административный процесс, потерпевший, их защитники, а также свидетели и иные участники административного процесса не владеют языком, на котором ведется административный процесс, а равно для перевода письменных документов. Переводчиком в соответствии с настоящим Кодексом считается также лицо, понимающее знаки глухого или немого и способное изъясняться с ними знаками.

2. Иные участники административного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. Переводчик имеет право:

1) задавать вопросы лицам, участвующим в процессуальном действии, в целях уточнения значения переводимых слов, выражений и знаков;

2) знакомиться с документами и другими материалами дела об административном правонарушении, которые были составлены с его участием, делать замечания, подлежащие внесению в соответствующий документ;

3) подавать жалобы на действия судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс;

4) получать возмещение понесенных им расходов и вознаграждение за выполненную им работу, не входящую в круг его прямых служебных обязанностей.

31. Переводчик, являющийся иностранным гражданином, лицом без гражданства или гражданином Республики Беларусь, постоянно проживающим за пределами Республики Беларусь, вправе знакомиться с материалами дела, содержащими сведения, составляющие государственные секреты, после получения допуска в порядке, установленном законодательными актами.

4. Переводчик обязан:

1) являться по вызовам судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс;

2) отказаться от участия в административном процессе, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода;

3) при необходимости представить судье, должностному лицу органа, ведущего административный процесс, документы, подтверждающие его квалификацию переводчика;

4) точно и полно выполнить порученный ему перевод;

5) удостоверить правильность перевода своей подписью;

6) соблюдать порядок при производстве процессуальных действий с его участием;

7) подчиняться законным распоряжениям судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс.

5. За заведомо неправильный перевод, отказ либо уклонение без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет ответственность, предусмотренную Кодексом Республики Беларусь об административных правонарушениях.

Понятие перевода судебного процесса необходимо воспринимать как комплекс, так как здесь имеется ввиду не только непосредственная деятельность во время суда, но и работа в отделении полиции и в адвокатских конторах. Наше бюро устного перевода предлагает вам воспользоваться услугами своих профессиональных сотрудников. С нами вы можете не беспокоиться о качестве перевода — мы гарантируем высокую точность, а это в некоторых случаях может являться ключевым фактором, влияющим на результат процесса.

Особенности работы переводчика на судебном заседании

В первую очередь, здесь необходимо особое внимание уделить вопросам этики, так как от этого напрямую зависит исход. Это касается всех участников процесса — свидетеля, адвоката, прокурора и обвиняемого. Устный перевод английского языка должен не только передавать смысл сказанного, но и учитывать ударения на ту или иную фразу, чтобы передать информацию именно в том контексте, в котором она была первоначально. Каждый участник должен не просто присутствовать на процессе, а полностью понимать его, что невозможно сделать без грамотного переводчика.

Дополнительно перевод судебного процесса осложняется тем, что язык, с помощью которого происходит действие, достаточно сложен и нередко даже носители языка не полностью понимают всю суть. Квалифицированный переводчик должен вникать в суть процесса, для чего необходимо тщательно подготовиться, изучить детали, предусмотреть возможные варианты поворота обсуждения и тому подобное.

Сергеева Инга
устный переводчик для судебных процессов Наши переводчики оказывают услуги юридического перевода. Квалифицированный специалист озвучит для вас судебный процесс и точно отразит речь каждого оратора. Иностранная юриспруденция перестала быть тайной. Аналогичным образом мы можем перевести заседание отечественного суда на иностранный язык.

Если во время судебного процесса стороны являются представителями разных культур и национальностей, то здесь сложность устного перевода также возрастает, так как в у каждой культуры есть свои особенности употребления и трактовки той или иной фразы. В данном случае категорически нельзя осуществлять буквальный перевод, так как он не может передать всей сути.

Зал суда — это место, где нет времени на раздумья. В некоторых случаях, чтобы не мешать другим участникам процесса, синхронный переводчик английского языка может использовать технику шушутаж — синхронный перевод шепотом, без использования дополнительного оборудования.

Вопросы и ответы по переводу в суде

  • Сколько времени необходимо переводчику, для подготовки к судебному процессу? Все зависит от тематики суда, ее обширности и возможных затрагиваемых вопросов.
  • Есть ли максимальное ограничение по времени работы переводчика? Нередко судебные разбирательства затягиваются на долгие часы, но благодаря большому практическому опыту наших сотрудников, на всем протяжении работы качество устного перевода английского языкабудет максимальным. Не стоит забывать, что у переводчика 8 часовой рабочий день, а в случае необходимости более долгой работы будет начисляться дополнительная плата.
  • Сколько переводчиков мне необходимо, что я полностью понимал происходящее в суде? Согласно рекомендациям — один переводчик синхронист на одного человека гарантирует стопроцентно грамотный понятный перевод.

Если ли у вас право на переводчика в суде?

Да! Если вам сложно понимать или говорить на английском языке, у вас есть право на услуги переводчика в суде. Не имеет значения, какой язык у вас родной. Суд обязан предоставить вам переводчика

Что надо сделать чтобы получить переводчика?

Вам надо сообщить секретарю суда, что вам нужен переводчик. Для этого у секретаря суда должна быть таблица под названием «I Speak (Я говорю на…, которая должна лежать на столе или быть вывешенной на стене.

Вам надо найте на таблице и указать тот язык, на котором вы говорите. Тогда секретарь суда поймет на каком языке вы говорите. После этого, секретарь суда вызовет переводчика, который говорит на вашем языке.

Также, в каждом суде есть специальный секретарь с должностью Судебный связной «Court Laison”. Судебный связной вызывает переводчиков. Судебное управление выставляет имена и контактную информацию судебных связных на своем сайте.

Сколько стоят услуги переводчика?

Услуги судебного переводчика для вас бесплатны. Суд сам оплачивает услуги переводчика.

Что должен делать судебный переводчик?

Задача судебного переводчика состоит в том, чтобы помочь вам в вашем общении в суде. Судебные переводчики — профессионалы. Они свободно владеют языком на котором вы говорите и английским языком.

Услуги судебного переводчика включают в себя:

  • передачу вам всего того, что служащие суда вам говорят;
  • передачу вам всего того, что вы должны указать в судебных формах;
  • передачу служащим суда того, что вы говорите на суде;
  • перевод всех ваших слов на английский язык на судебных формах;
  • сообщение вам всего того, что сказано вам, и перевод всего того, что вы говорите. Судебный переводчик не должен ничего добавлять, изменять, или упускать.

Судебный переводчик не может:

  • принимать деньги или подарки от вас;
  • вступать с вами в личную беседу;
  • делиться любой информацией о вашем деле с кем-либо;
  • принимать любую сторону или высказывать вам свое мнение о вашем деле.

Судебный перевод включает в себя устный перевод в ходе судебных заседаний и письменный перевод документов по делу.

В одних случаях специалиста назначает только суд, в других – пригласить переводчика в судебное заседаниеможет и гражданин, которому необходим перевод. Это зависит от того, какого типа предстоит судебное разбирательство: разные требования предусмотрены нормами для уголовных, гражданских, арбитражных судов, исполнительного производства.

Когда переводчика назначает суд

Участие переводчика в уголовных процессах обеспечивает суд. Судья выносит определение и обращается в бюро или другие переводческие организации в поисках специалиста. Все права и обязанности переводчика в данном случае регулируются УПК (Уголовно-процессуальным кодексом), а оплачивают его труд из Федерального бюджета.

Привлечение переводчика обязательно уже на стадии следственных действий. Отказ в предоставлении переводчика может привести к тому, что доказательства будут признаны полученными с нарушением процессуальных норм, и суд не примет их во внимание. При выявлении неточностей перевода при процессуальных действиях может быть отменен приговор или решение суда.

Те же требования в административном производстве.

В законодательстве три условия выбора переводчика:

  • возраст старше 18 лет;
  • незаинтересованность в деле;
  • свободное владение языком перевода.

Судам бывает сложно подобрать дипломированных лингвистов для перевода сложных языков, а переводчиков с языков народов России и стран СНГ вообще не готовит ни один ВУЗ. В таком случае приглашают человека, владеющего нужным языком по рекомендации бюро переводов.

Отводы переводчику могут заявить все участники производства, если есть обстоятельства, перечисленные в ст.69 УПК (близкое родство с участниками дела, участие ранее в деле в качестве представителя, эксперта) и другие причины.

Как прийти в суд со своим переводчиком

В гражданских делах и арбитражных судебных разбирательствах можно подать просьбу о привлечении к участию конкретного переводчика. Ходатайство заявляет та сторона (истец, ответчик), которой нужен перевод. Судья рассматривает документы специалиста, обстоятельства и выносит определение.

Оплачивает услуги переводчика тот, кто его приглашает в суд. Деньги передаются не напрямую, а по специальной процедуре с перечислением на счет суда.

Когда ведется исполнительное производство, должнику или взыскателю долгов дают время для подбора переводчика. Если сторона, которой нужен переводчик, его не находит, специалиста для участия в деле назначает судебный пристав, а расходы оплачивает должник.

Требования к судебному переводчику

Профессии «судебный переводчик» в России не существует, как и специальных присяжных переводчиков, как во многих странах мира. С работой в суде справится лингвист-универсал, владеющий устным и письменным переводом. Как правило, в зале суда переводчик использует последовательный перевод и/или синхронный. Он нашептывает речи участников процесса подсудимому, переводит с листа оглашаемые документы.

Для точного перевода в суде важно подобрать специалиста, знакомого с юридической терминологией, и имеющего языковые знания в нужной области: экономической, медицинской, строительной, таможенной.

Гарантией нужной квалификации лингвиста для работы в суде служит подбор через бюро, которое несет ответственность за своих сотрудников.

admin