Как называют в других странах?

Итак, @ — лигатура, означающая «at». Официальное название символа — коммерческое at. В настоящее время в русском языке данный символ чаще всего называется «собака» , особенно при использовании его в сетевых сервисах. Иногда этот символ ошибочно называют амперсандом (&).

В бывшем СССР этот знак был неизвестен до появления компьютера.
Название «собака» получило распространение в связи с появлением на ЭВМ игры, где символ @ бегал по экрану и по сценарию игры означал собаку.
Другая версия происхождения названия: на алфавитно-цифровых мониторах персональных компьютеров серии ДВК (1980-е годы) «хвостик» рисуемого на экране изображения этого символа был очень коротким, что придавало ему сходство со схематически нарисованной собачкой.Вроде это ДВК-1

В то же время, в переводе с татарского (и некоторых других тюркских языков на территории бывшего СССР) «эт» означает — «собака».

В России пользователи чаще всего называют символ @ собакой, из-за чего адреса электронной почты, образованные от личных имен и фамилий, приобретают иной раз необычное звучание звучание. В 1990-е годы, когда значок @ впервые пытались перевести на русский, существовало множество равноправных вариантов — «кракозябра», «закорючка», «лягушка», «ухо» и другие. Правда, в настоящее время они практически исчезли.

В других странах нашу собачку тоже называют очень искусно и фантазийно. Поехали!

в Голландии – «обезьяний хвост»А что, если у обезьянки хвостик такой?

в Польше, Хорватии, Румынии – «обезьяна»А авторских не будет?

в Финляндии – «кошкин хвост»

во Франции – «улиточка»

в Венгрии – «гусеничка», «червячок» и «поросячий хвостик» Однажды, гуляя по лесу, заметила такую у себя на рукаве… Звонили из Китая, просили перестать так орать.

в Сербии — «лудо A» (чокнутая A) Кто помнит? )))

в Японии — «водоворот» или «наруто» (по названию водоворота Наруто)Появляется он один раз в сутки, когда воды Тихого океана устремляются в узкий пролив. Скорость вращения водоворота доходит до 20 км/ч. Диаметр воронки — до 15 м.

в Израиле – «штрудель»Как хочется сладенького!

в Китае – «мышонок»

в Норвегии – «канельболле» (спирально закрученная булочка с корицей, то есть плюшка)Булочка с корицей по-норвежски

В Германии знак дословно называют «обезьяна с цепким хвостом» , но немецкое слово Klammeraffe имеет также второе, переносное, значение: так называют пассажира на мотоцикле, сгорбившегося на втором сиденье за спиной водителя. Обожаю немецкий язык, наслаждение для меня!

В Швеции и Дании – «хобот слона» или «а с хоботом»

в Испании – сравнивают со спиралеобразной конфетой, популярной на острове МайоркаЭнсаймада — сладкий символ Майорки

в Чехии и Словакии — рольмопс (сельдь под маринадом)Кстати, это блюдо распространено во многих европейских странах, например в Германии, Латвии и Норвегии

в Беларуси, Украине, Италии — «улитка»

Даже на международном языке эсперанто символ электронной почты получил свое название: «улитка». В общем, почти везде этот символ назвали тем или иным словом по принципу сходства. А у нас нет! Мне кажется, так интересней)) Загадочней!

Всем удачного дня!

В первую очередь многие действительно видят внешнее сходство значка и свернувшейся клубочком собаки. Также отрывистое звучание английского обозначения символа «аt» немного напоминает собачий лай.

Люди с хорошим воображением отмечают также, что в начертаниях символа можно рассмотреть практически все буквы слова «собака», кроме разве что «к».

Стоит отметить, что в русскоговорящих странах существуют и другие названия для данного значка, такие, например, как лягушка, ухо, баран и даже кракозябра.

А вот как в других странах мира именуют символ «@».

В Болгарии — «кльoмба» или «маймунскo А» (обезьяна А).

В Израиле — штpудель или водоворот.

В Испании — как и мера веса «arroba».

Во Франции и Португалии — аналогично, мера веса «arrobase».

В Нидерландах — «apenstaartje» (обезьяний хвостик).

В Польше и Германии — скрепка, обезьяна, обезьянье ухо, обезьяний хвост.

В Турции — розочка.

В Италии — «chiocciola» (улитка).

В Норвегии, Дании и Швеции — «snabel-a» слоновый хобот (А с хоботом или рыло А).

В Чехии и Словакии — рoльмопс (сельдь под маринадом).

В Америке и Финляндии — кошка.

В Китае и на Тайване — мышонок.

В Сербии — «чoкнутая A» или «мa мун» (обезьяна).

Во Вьетнаме — «скрюченная A».

В Украине — «песик» или «собака», «равлик» (улитка), «мaвпочка» («обезьянка»).

В Польше, Хорватии, Словении, Голландии и Румынии — «malpa» (обезьяна).

В Финляндии — кошачий хвост.

В Греции — «папаки» (маленькая утка).

В Венгрии — червь или клещ.

В Латвии и Литве — заимствованное с английского языка et («эт») и eta («эта») с добавлением литовской морфемы в конце.

Всем известный знак @ как одно из центральных понятий интернет-культуры существует уже несколько десятилетий. Появился он в самом начале 1970-х, когда американский инженер Рэй Томлинсон, которого называют изобретателем электронной почты, сделал его «разделителем» в названиях адресов. Сам Томлинсон называл знак @ «единственным предлогом на клавиатуре» (на английском этот знак читается как предлог at). Вопрос-ответ Чем Всемирная паутина отличается от интернета?

В России пользователи чаще всего называют значок @ «собакой» или «собачкой», из-за чего адреса электронной почты, образованные от личных имен и фамилий, приобретают иной раз необычное звучание. В 1990-е годы, когда знак @ пытались перевести на русский, существовало множество равноправных вариантов: «кракозябра», «закорючка», «лягушка», «ухо», «баран» и другие. Правда, в настоящее время они практически исчезли.

Какие есть версии происхождения «собаки»?

По поводу того, что конкретно послужило толчком к вирусному распространению этого интернет-жаргонизма, точной информации нет. Есть ряд предположений, и все они основываются на том, что в 1980-е годы еще не было привычной сегодняшним интернет-пользователям графики. Все было текстовым, а точнее, символьным, напоминает IT-специалист Дмитрий Иванов.

Например, на мониторах персональных компьютеров серии ДВК знак @ рисовался с очень коротким «хвостиком», что действительно придавало ему сходство со схематически нарисованной собакой. Также значок @ можно было видеть на эмблеме международной любительской некоммерческой сети FidoNet, пик популярности которой пришелся на середину 1990-х. На логотипе FidoNet изображена собака, а знак @ располагается в центре ее морды и выполняет роль носа.

По словам программиста Игоря Белякова, еще одна популярная версия происхождения «собачки» связана с компьютерной игрой 1979 года Adventure, одной из первых в жанре action-adventure. Суть ее состояла в прохождении лабиринта, написанного в памяти компьютера. Лабиринт состоял из знаков «!», «+», «-«, а персонаж, клады, монстры обозначались различными буквами и знаками. По сюжету главного персонажа сопровождал пес, которого можно было отправить на различные задания. Обозначался он символом @.

Вопрос-ответ Что такое лайк?

Как еще называют знак «собака» в других странах?

В других странах «собачку» тоже часто называют очень искусно и не без фантазии. Например, в Испании — как меру веса и объема, arroba. В Италии — chiocciola, «улитка», в Дании — snabel-a, что можно перевести как «а с хоботом». В Польше и Германии на сленге компьютерщиков символ @ называют скрепкой, обезьяной, обезьяньим ухом или обезьяньим хвостом. В некоторых странах компьютерную «собачку» именуют «скрюченной а» или «чокнутой а».

Цитата сообщения prosperous Как называют символ «@» в разных странах?
В России пользователи чаще всего называют символ «@» «собакой», из-за чего e-mail адреса, образованные от личных имен и фамилий, иногда приобретают непредвиденную окраску. Любопытно, что данный символ используют в своем творчестве как народные таланты (например, шутка: «Пропала собака, @ не предлагать»), так и официальные хохмачи – КВНщики (например, «chubajs@sveta.net»).
Но все же: почему именно «собака»? Существует несколько версий происхождения этого забавного названия.
Во-первых, значок действительно похож на свернувшуюся калачиком собачку.
Во-вторых – отрывистое звучание английского «at» немного напоминает собачий лай.
В-третьих, при изрядном воображении вы можете рассмотреть в начертаниях символа практически все буквы, входящие в слово «собака», ну разве что, за исключеним «к».
Но самой романтичной является следующая легенда: «Давным-давно, когда компьютеры были большими, а дисплеи – исключительно текстовыми, жила-была популярная игра с немудрящим названием «Adventure» («Приключение»). Смыслом ее было путешествие по созданному компьютером лабиринту в поисках сокровищ и сражения с вредоносными подземными тварями. При этом лабиринт на экране был нарисован символами «!», «+» и «-«, а играющий, клады и враждебные монстры обозначались различными буквами и значками. Причем по сюжету у игрока был верный помощник – пес, которого можно было отправлять в катакомбы на разведку. И обозначался он, конечно же, значком @».
Это ли стало первопричиной общепринятого ныне названия, или, наоборот, значок был выбран потому, что уже так назывался, – об этом легенда умалчивает.
Справедливости ради надо отметить, что в России «собака» называется также собачкой, лягушкой, плюшкой, ухом, бараном и даже крякозяброй.
В других странах этот символ ассоциируется с разными предметами. Ниже приведен далеко не полный список того, как называют символ «@» в других странах.
Итальянцы говорят «chiocciola» («улитка»), в Греции его знают, как «παπακι» — «уточка», в Чехии и Словакии — «zavináč» -рольмопс — («рулетик из сельди» или сельдь под маринадом), на Тайване используют понятие «小老鼠» (произносится как «сяо лао шу») — «мышка», в Израиле распространено название «שטרודל» — «штрудель», а в Казахстане знак именуют «айқұлақ» — «ухо Луны».
Болгария – кльомба или маймунско а («обезьяна А»),
Нидерланды – apenstaartje («обезьяний хвостик»),
Испания – как и мера веса «arroba»,
Франция – та же мера веса «arrobase»,
Германия, Польша – обезьяний хвост, обезьянье ухо, скрепка, обезьяна,
Дания, Норвегия, Швеция – «snabel-a» – «рыло а» или слоновый хобот,
Америка, Финляндия – кошка,
Китай, Тайвань – мышонок,
Турция – розочка,
в Сербии – «чокнутая A»,
во Вьетнаме – «скрюченная A»,
на Украине – «равлик» (улитка), «песик» или опять же «собака».
Как видите, у многих народов знак @ вызывает ассоциацию с уютно устроившимся зверьком, у некоторых с аппетитным штруделем или селедочным рулетом, поэтичные турки сравнили с цветком, а вот дисциплинированные японцы используют английское «attomark» без всяких поэтических сравнений.

Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира.

Переименование брендов под конкретный рынок по самым разным причинам было и остается стандартной практикой. Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

Издание Fast Company опубликовало инфографику, из которой можно узнать, какие названия носят международные бренды в разных странах мира.

Бренд шоколадных батончиков Milky Way в США называется 3 Musketeers, в то время как Mars в Соединенных Штатах продается под маркой Milky Way.

Компании KFC (исконное название — Kentucky Fried Chicken) пришлось подчиниться законам франкоязычной канадской провинции Квебек и перевести свое наименование для присутствия в этом регионе. Там бренд называется PFK (Poulet Frit Kentucky, что с французского переводится как «жареная курица из Кентукки).

Первый ресторан Burger King появился в США в 1954 году, после чего заведения под этим именем стали распространяться по всему миру. Однако перед выходом на австралийский рынок руководители компании выяснили, что в этой стране уже существует бренд с таким названием. Тогда топ-менеджмент Burger King решил взять наименование Hungry’s Jacks — один из предложенных вариантов франдчайзи фирмы в Австралии Jack Cowin.

Чешская компания Budějovický Budvar и американский пивоваренный концерн Anheuser-Busch более 70 лет оспаривают эксклюзивное право на владение торговой маркой Budweiser. Чтобы выйти из ситуации, Anheuser-Busch стала выпускать в ряде стран пиво с названием Bud, а чешская компания выбрала имя Czechvar для американского рынка.

Компания Unilever основала марку Axe во Франции в 1983 году, однако в некоторых странах имя уже было занято другими брендами. Для распространения продукции в Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии и Китае фирма взяла название Lynx.

Бренд Danone был основан в Испании фармацевтом Исааком Карассо. Он назвал марку в честь своего сына Даниэля, чьим уменьшительным именем было — Данон. При выходе на рынок США руководители фирмы решили сделать название более американским, переименовав его в Dannon. Прежнее имя американцы произносили неверно, разделяя его на два слова — Dan one.

Шоколад Dove можно приобрести в большинстве стран по всему миру, но тот же самый продукт носит название Galaxy в Великобритании, Египте и Индии.

Для распространения на канадском рынке производители пиццы DiGiorno решили сделать название более итальянским, переделав его в Delissio.

Для диетической версии Coca-Cola в США и Британии компания выбрала приписку Diet. Однако для тех стран, где это слово не связывают с едой, обладающей пониженной калорийностью, фирма использует light.

Бренд Mr. Clean, которой владеет Procter&Gamble, обычно адаптируется для жителей тех стран, где она продается: Mastro Lindo в Италии и на Мальте, Pan Proper в Польше, Meister Proper в Германии. Однако в Соединенном Королевстве и Ирландии продукты продаются под маркой Flash, поскольку там уже существует другая компания с именем Mr. Clean.

При выходе на зарубежные рынки фирмы не всегда внимательно исследуют культуру и языковые особенности другой страны в сочетании с названием своих брендов. Издание Inc. примеры худших ошибок в нейминге глобальных организаций.

  • Например, компания Clairol выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием Mist Stick, не выяснив, что в этой стране mist — сленговое обозначение навоза.
  • Когда Colgate запускала зубные пасты Cue во Франции, руководство упустило из виду существование порнографического журнала с таким же названием.
  • Ford совершил ошибку, когда выводил свою модель Ford Pinto на рынок Бразилии, поскольку там pinto означает «маленькие мужские гениталии».
  • Coca-Cola не стала переводить свое название для китайских потребителей, поэтому некоторые продавцы сделали это самостоятельно, воспроизведя с помощью иероглифов звуки, присутствующие в названии. У них получилась примерно такая фраза: «Кусай воскового головастика».
  • Mercedes-Benz вышел на китайский рынок под названием Bensi, что в Поднебесной означает «Спеши умереть».

admin